Performigrations: Unspoken Intersections
SCREENING | UNSPOKEN INTERSECTIONS
Saturday August 22, 7pm
at VIVO Media Arts
Co-presented by the Italian Cultural Centre (ICC)
Curated by Juli Saragosa, this screening will feature film and video works – made by queer artists with transnational or colonized backgrounds. Each work addresses notions of language; the double meaning of words and various (mis)interpretations and clashes that can occur at the cross-sections of different cultures. This event precedes the presentation of “Italian-Canadian Queers Chat in East Van” an upcoming video installation by Saragosa, commissioned by VIVO and the ICC as part of Performigrations a travelling research project and exhibition funded by the European Union and premised on collaborative art-making practices and academic research on mobilities.
Desiree Lim and Winston Xin 2002, 9 min
Language: Cantonese and English
Distribution: Video Out
Salty Wet will take you through a sexy and humorous language experience about interpretations of queer Cantonese and English slang. Ten Cantonese-English speakers are asked to explain the meanings of queer words in English and Cantonese. Unlike English, Cantonese words are made up of existing Chinese Characters. Often, new words are constructed by putting two characters (words) together. Thus, the two words, “salty” and “wet” when put together actually refer to someone who is “horny” or a “sex maniac”.
Frederick Cummings, 2011, 5 min
Language: Cree and English
Distribution: Video Out
Notik Masowan? mesmerizes the audience through Frederick Cumming‘s depiction of three different Cree-speaking individuals: the warrior, the shaman, and the berdache (two spirit). Throughout the video “he” transforms “us” and our opinions of First Nations mother tongues and their continual disappearance.
Kandis Friesen, 2011, 8 min
Language: Mennonite Low-German and English
woa enjelsch is an auto-ethnographic document/ary recording a Mennonite family gathering in 1980s southern Manitoba. Working with this appropriated footage, the artist frames and focuses attentions to the dynamics playing out in the opening performance; The Mennonite infatuation with history and family connections, attitudes towards assimilation and change, nostalgia for the ways of the past, all with the humourous approach inherent to Mennonite Plaut’deitsch. Literally translated as ‘to have become English’, woa enjelsch looks at the locations between belonging and outsider, the liminal spaces within linguistic and cultural identities, the contradictions of a static faithfulness to an eternally shifting culture.
Wassan Ali, 2012, 5 min
Country: Sweden and Germany
This film is an answer to letters and emails the filmmaker received from the Postbank two years ago when she refused the bank’s request to provide proof that she is a “normal citizen”. She could not sue the bank for discrimination, however, since the law actually did permit such profiling.
lahn hornscheidt and laYla zami, 2012, 13 min
Language: German, English, Turkish, French and Spanish
This film, inspired by the book “Feminismus Schreiben_Lernen” explores quest_ions of language, position_ing and beLong_ing to comm_Unities beyond heteronormative mainstream. A unique collaboration between gender studies professor Lahn Hornscheidt and filmmaker Layla Zami, it stresses intertwined aspects of gender and race. This challenging mix of poetic documentary and experimental essay portraits people who leave temporary traces of their identities and politics in their surroundings. In the audiovisual medium, the u-topian quests for spaces and words are re-created, suggesting alternative linguistic practices and demanding new ways of seeing_listening.
Qu‘est-ce que ça veut dire? (What does it mean?)
kimura byol-nathalie, 2010, 2 min
Language: French Flemish and English
A Flemish song from childhood… changed into questions of identity… numbering people, gender and [queer]
Tomboi Gatoey Mango, Eps.1
Jai Arun Ravine, 2010, 3 min
Language: Thai and English
This video is about the way my mother peels mangoes and the meanings of “gatoey.” I read a definition of “gatoey” (more commonly transliterated as “kathoey”) from Se-Ed’s Modern Thai-English Dictionary, and a passage from “Toms and Dees: Transgender Identity and Female Same-Sex Relationships in Thailand” by Megan J. Sinnott.
Alison Smith, 2013, 3 min
Language: BSL and English
Part of Sandra Alland’s QTDD Video Project. Alison narrates her life in poetry, exploring sexual identity, deafness, traveller community, and her sense of belonging.
Writing the Land
Kevin Lee Burton, 2007, 8 min
Language: Hən̓q̓əmin̓əm̓ (Hunkamenum)
In this short documentary, a Musqueam elder rediscovers his Native language and traditions in the city of Vancouver, in the vicinity of which the Musqueam people have lived for thousands of years. Writing the Land captures the ever-changing nature of a modern city – the glass and steel towers cut against the sky, grass, trees and a sudden flash of birds in flight and the enduring power of language to shape perception and create memory.
Italian-Canadian Queers Chat in East Van
Juli Saragosa, 2015, 15 minute discussion and presentation of the interactive video
Language: English and Italian
A 15 minute presentation and discussion about the interactive video installation that collages together footage from Vancouver’s east end of 3 Italian-Canadian queers talking about their strict Catholic upbringings (eg; expectations to marry), a personal essay about the characteristics I inherited from my immigrant father, and an interview with my Nonna about her experiences coming to Canada from Italy after WWII. Different perspectives on the multi-generational effects of uprooting are presented through a multi-genre collage of video, old photos and voice-over.